Kirjan nimi: Käännöksiä (Girl in Translation)
Kirjoittaja: Jean Kwok, suomentanut Ulla Lempinen
Kustantaja: Bazar
Julkaisuvuosi: 2010, suomennos 2011
Sivumäärä: 275
Lukulistalle: Kirjastosta lainaamalla
Viime vuonna törmäsin useassa blogissa Jean Kwokin esikoisteokseen Käännöksiä ja moniin arvioihin, joista teoksesta oli pidetty. Asetelmaltaan, perustuessaan osittain kirjailijan omiin kokemuksiin, se on juuri sellainen kirja, joka saa minut otteensa. Myös aihe, siirtolaisuus, sai minut tästä kiinnostumaan ja vihdoin sain myös tämän lainattua ja luettua.
Kirjan päähenkilö on Kimberly, Kim, 11-vuotiaana Hong Kongista äitinsä kanssa New Yorkiin muuttava tyttö. Pian alkaa pieneen perheen ponnistelu vieraassa kulttuurissa karun todellisuuden parissa. Äiti ja tytär päätyvät asumaan murjuun purkutuomion alla olevaan lähiöön ja työskentelemään sukulaisensa vaatetehtaalla. Kimberly on kuitenkin siitä hyvässä asemassa, että hän pääsee kouluun, jossa oppii nopeasti englantia ja ymmärtämään paikallisia tapoja. Silti aikuistumisen pitää tapahtua liian varhain, sillä hänen pitää huolehtia myös ummikkoäidistään. Kimberlylla on kova tahto menestyä ja järjestää itselleen ja äidilleen paremmat elinolot. Mutta tie sinne on pitkä ja kivinen, jopa Kimin kaltaiselle viisaalle nuorelle naiselle.
Käännöksiä on ennen kaikkea kaunistelematon kertomus maahanmuuttajien elämästä ja ahdingosta Amerikassa. Se on myös kertomus nuoresta tytöstä, joka joutuu tasapainottelemaan elämäänsä kahden kulttuurin ja kahden kielen välillä. Se on myös vahva kuvaus Kimin ja hänen äitinsä suhteesta; Kimin uskollisuudesta ja siitä, kuinka hän lopulta on valmis uhraamaan paljon enemmän kuin ehkä itse tuleekaan ajatelleeksi.
On vaikeaa uskoa, että kyseessä on esikoisteos. Vaikka tämä onkin esikoisille tyypilliseen tapaan osittain omaelämäkerrallinen antaa se tällä kertaa tarinalle juuri sen lisämausteen, joka nostaa sen hyvästä kirjasta todella hyvien joukkoon. Kirja on sisällöltään sekä raju että koskettava. Juuri nämä tunteet välittyvät vahvoina läpi koko kirjan ja uskonkin, että omakohtaisilla kokemuksilla on vaikutus siihen, että kirja näitä huokuu. Toisaalta kirjasta paistaa vahvasti myös rakkaus ja kiintymys äidin ja tyttären välillä; pahoinakin päivinä välittäminen välittyy lukijalle saakka. Huolimatta ankeista oloista tuntuvat sekä äiti että tytär olevan onnellisia, sillä onhan heillä toisensa.
Kimin kipuilut ja kokeilut murrosikäisenä ovat hyvin hentoja moniin ikätovereihin verrattuna, varsinkaan kun Kim ei voi kutsua kotiinsa rakkainta ystäväänsä tai keskustella mieltään painavista asioistaan äitinsä kanssa. Silti Kim jaksaa ja menestyy ihastuttavalla tarmolla. Kirja kuitenkin loppuu omasta mielestäni kesken. Toki se kertoo kokonaisen tarinan, hyvin, mutta se jättää liian suuren aukon, joka täytetään muutaman sivun aikana. Aihe, jota tällöin käsitellään on kuitenkin sen verran suuri, että olisin mielelläni lukenut myös sen ympärille kehittyneistä ongelmista. Tosin, mistäpä sitä tietää, josko kyseisistä tapahtumista olisikin tulossa kirja, sillä sellaista tosiaan hieman kaipaamaan jäi. Kuitenkin tämä oli harvinaisen vahva ja puhutteleva esikoisteos ja jäänkin odottamaan innolla Kwokin uutta tuotantoa.
Arvosana: ****
Tämä oli jo kerran minulla muistaakseni lainassa, mutten ehtinyt silloin lukemaan sitä. Täytyypi ottaa uusi yritys.
VastaaPoistaToivottavasti ehdit jossain vaiheessa uusimaan yrityksen, kyllä tämä on ehdottomasti lukemisen arvoinen.
PoistaMinusta varsinkin kohdat joissa Kimberly ja hänen äitinsä yrittävät pärjätä huonolla englannillaan, olivat kiinnostavia ja todistavat sen, kuinka tärkeää kieli tässä maailmassa onkaan. Ilman sitä et oikeastaan osaa edes kaupassa ostaa mitään!
VastaaPoistaAivan totta! Tämän lukemista voisi myös suositella kaikille heille, jotka ovat sitä mieltä, että tässä maassa ei maahanmuuttajille mitään opetuksia tarvitse. Kielellä on todellakin edelleen merkittävä voima kaikessa kanssakäymisessä.
PoistaMinä en ole vielä lukenut tätä, vaikka se hyllystä löytyykin. Täytyypä nostaa vähän korkeammalle lukupinossa ;)
VastaaPoistaNosta ihmeessä, jotenkin uskon että tää ois aika suntyylinen kitja. ;)
PoistaMinäkin pidin tästä paljon! Tosin olet oikeassa, että kirja jää vähän kuin kesken tai - lukija haluaisi tietää lisää.
VastaaPoistaTäälläkin odotellaan innolla Kwokilta lisää lukemista :)
Ehkäpä Kwok tosiaan kirjoittaisi jotakin jatkoa tälle, kun en ekrran ainoa ole, joka olisi lisätietoa janonnut.
PoistaOli pakko käydä lainaamassa tää :P
VastaaPoistaAnni! Eikös sulla ollut lainauskielto? :D
Poista